메뉴 건너뛰기

통역일시 : 2021년 4월 26일

번역일시 : 2021년 4월 26일-2021년 4월 30일

 

KBS에서 진행하는 <피란수도 헤리티지> 캠페인 (비대면-줌)인터뷰 통번역 업무를 수행했습니다. 제가 인터뷰를 맡게 된 분은 한국전쟁 참전군인인 빈센트 커트니씨입니다. 따라서 인터뷰 내용은 주로 한국전쟁과 빈센트 커트니씨가 발의한 '턴투워드 부산(turn toward Busan)' 행사에 대한 것이었습니다. 

 

사전에 PD님께서 인터뷰 질문을 공지를 해주셔서, 질문을 통역하는 데에 있어서 큰 어려움은 없었습니다. 다만, 질문 자체도 한국전쟁과 '턴투워드 부산'행사에 대한 사전지식이 필요하였기 때문에 관련 기사들이나 타 언론사들의 빈센트 커트니씨 인터뷰 내용을 숙지해 갔습니다. 커트니씨 답변을 듣고 피디님께서 추가 질문들을 요청하셨는데 사전에 준비한 덕분에 무사히 진행했습니다.

 

통번역 내용 자체가 전쟁과 많이 관련되어 있어, 전쟁과 군사 용어를 사전에 암기하고 갔습니다. 낯설고 방대한 양이라 인터뷰 때 제가 까먹을까 혹시 몰라 군사 용어를 알파벳 순으로 다 정리하여 갔는데, (한-영 통역을 위한)가나다라 순으로도 정리해서 갈걸이라는 후회도 조금 했습니다.  

 

인터뷰가 줌으로 진행되다 보니, 중간중간 녹화 상태를 계속해서 확인해야 한다는 번거로움  말고는 줌에서 발생하는 문제(네트워크 문제, 오디오가 겹치는 문제 등)는 없어서 다행이라고 생각했습니다. 인터뷰 내용이 무거운 주제라 계속해서 무거운 분위기로 진행될 것이라 생각했는데, 시작 전 PD님과 스태프분들 소개로 아이스브레이킹하면서 유쾌한 분위기로 진행되었습니다.

 

빈센트 커트니씨가 80대의 고령이시다 보니 인터뷰 도중 소리 자체를 못 듣기도 하였습니다. 귀가 안 좋다고, 거듭 미안하다고 하셨습니다. 그래서 남은 인터뷰를 매끄럽게 진행하고자 더욱 목소리와 입 모양을 크게 발화하도록 신경 썼습니다. 인터뷰 답변 중 커트니씨가 전쟁에 대한 기억을 회상하시다가 눈물을 보이면서 해당 질문은 답변이 힘들 것 같다하셔서 인터뷰가 잠시 중단되기도 하였습니다. 아직도 전쟁에 대한 기억으로 괴롭다고 미안하다고 하셨습니다.

 

인터뷰가 끝나고, 녹화된 영상을 보며 인터뷰 내용을 번역하였습니다. 한시간 반 가량의 영상을 번역하였고, 특정 단어가 잘 들리지 않아 반복해서 들었습니다. 안 들리는 단어가 무슨 단어인지 깨달았을 때 정말 기분이 날아갈 듯했습니다 ㅎㅎ  예를 들어, 무궁화를 [모광과]라고 하셔서 앞뒤 맥락을 살펴도,  스펠링을  유추해봐도 [모광과] 뜻을 전혀 감 못 잡았는데 끝내 알아냈을 때 정말 허무한데 정말 기분 좋았습니다. 이러한 과정을 몇 차례 겪었는데, 정말 재밌었습니다.

 

PD님과 스태프분들이 다들 너무나도 친절하셨습니다. 캐나다  참전용사인 빈센트 커트니씨와의 인터뷰 통역을 하게되어 영광이라 생각합니다. 통역협회 덕에 제게 의미 있는 좋은 기회였습니다. 감사합니다.
 

조회 수 :
36
등록일 :
2021.05.27
18:23:20 (*.184.185.174)
엮인글 :
https://www.npsia.net/index.php?document_srl=258607&act=trackback&key=26e
게시글 주소 :
https://www.npsia.net/board_jRSW53/258607
List of Articles
번호 제목 글쓴이 조회 수 추천 수 날짜 최근 수정일
97 02.04 KBS 다큐멘터리 <해양패권의 시대> 통번역 후기 사호동(72C) 89   2021-06-04 2021-06-05 00:27
 
96 KBS특별기획 <해양패권의 시대> 통번역 후기 이강훈(76J/학술) 17   2021-05-28 2021-05-28 18:33
 
» 04.26 KBS 통번역 후기 정재영(77E) 36   2021-05-27 2021-05-27 18:30
통역일시 : 2021년 4월 26일 번역일시 : 2021년 4월 26일-2021년 4월 30일 KBS에서 진행하는 <피란수도 헤리티지> 캠페인 (비대면-줌)인터뷰 통번역 업무를 수행했습니다. 제가 인터뷰를 맡게 된 분은 한국전쟁 참전군인인 빈센트 커트니씨입니다. 따라서 인터...  
94 01.25~02.08 kbs 다큐 통번역 후기 [1] 서수민(75E) 61   2021-04-21 2021-04-22 01:08
 
93 04.09 신흥 ENG 통역 후기 강채은(77E) 36   2021-04-09 2021-04-09 12:12
 
92 02.02-02.16 의료 통역 후기 강채은(77E) 87   2021-02-16 2021-02-16 22:37
 
91 10.23 논문 번역 후기 서수민(75E) 3090   2020-10-27 2020-10-27 23:18
 
90 06.02~06.07 동아제약㈜에서 의뢰받은 번역업무 이강훈(76J/학술) 2318   2020-06-08 2020-06-08 07:43
 
89 11.11 GTM - Korea 파트너쉽 관련 미팅통역 최지현(74E/학술) 925   2019-12-04 2019-12-04 23:55
 
88 11월 25일 짐 로저스 인터뷰 통역 서경환(75E) 937   2019-11-28 2019-11-28 21:36
 
87 08.10 번역 후기 임성후(72E) 792   2019-11-15 2019-11-15 18:03
 
86 11.07 진주 국제 농식품 박람회 해외바이어 초청수출상담회 통역후기 file 한승윤(75E/회장) 1236   2019-11-10 2019-11-10 18:11
 
85 10.7~10.12 호주 해군 장교 통역 이창민(73E) 908   2019-11-09 2019-11-09 10:01
 
84 10.7 호주 해군 장군 통역 김일규(72E/회장) 1197   2019-10-31 2019-10-31 16:11
 
83 19.09.04 인도관광청 부산로드쇼 통역 후기 정수완(73E) 1376   2019-09-26 2019-09-26 22:24
 
82 09.18 신화 하이텍 통역 후기 [1] 허승희(71J) 2569   2019-09-20 2019-09-20 18:26
 
81 08.30 GEES 통역후기 장은화(74E/회장) 786   2019-09-20 2019-09-20 01:24
 
80 08.29 GEES 통역 후기 [1] 권욱(74E) 2289   2019-09-19 2019-09-19 17:58
 
79 08.29 GEES 진행요원 후기 [1] file 전은주(75E/학술) 2037   2019-09-11 2019-09-11 20:57
 
78 8.30 GEES 진행요원 후기 [1] 강윤정(73E) 1365   2019-09-09 2019-09-09 02:16